赤峰翻译公司 赤峰翻译公司 赤峰翻译公司
123

中国实体零售店的线下突围之路

 As investors in the US bet that traditional stores will not survive the “Amazon effect”, bricks and mortar stores in China’s $4.8tn retail market have maintained annual sales growth of about 10 per cent even as its ecommerce sector has become the world’s largest.

在美国投资者押注传统商店将无法在“亚马逊效应”下活下来之际,中国4.8万亿美元零售市场中的实体商店却维持了大约10%的年销售额增速,即便中国电商行业已成为世界上最大的电商行业。
China’s two largest ecommerce platforms Alibaba and JD.com racked up $44bn in gross merchandise value during this month’s Singles Day sales promotion. The haul symbolises the explosive growth in online sales in China, which last year were twice that of the US.
在11月的光棍节(Singles Day)促销中,阿里巴巴(Alibaba)和京东(JD.com)这两家中国最大电商平台实现了440亿美元的商品交易总额(GMV)。这显示出中国线上销售的爆炸性增长。去年,中国线上销售额是美国的两倍。
Among those Chinese shoppers who use ecommerce, more than 46 per cent of their retail purchases are made online, analysis by consultancy Mintel suggests. According to consultancy Euromonitor, about 35 per cent of Chinese consumer electronics purchases are made over the internet. But physical retailers are finding ways to survive and thrive.
咨询公司Mintel的分析表明,在使用电商平台的中国购物者中,他们零售采购的46%以上是在线上完成的。欧睿咨询(Euromonitor)的数据显示,中国消费电子产品采购的约35%是通过互联网完成的。但实体零售店也找到了活下去和发展壮大的办法。
Mall operators have responded to the ecommerce onslaught by reducing space devoted to retail and increasing allocations for restaurants, cinemas and outlets offering extracurricular classes for children. Electronics retailers have added in-store experiences and reallocated floorspace for ecommerce distribution.
购物中心运营商应对电商进攻的方法,是减少专门用于零售的面积,增加餐馆、电影院和儿童课外培训网点的面积。电子产品零售商增加了店内体验,为电商销售重新布置店内空间。
Growth in both online and offline retail has been made possible by consistent gains in disposable incomes in China, which while slowing in recent years are still increasing at about 7 per cent annually.
中国人可支配收入的不断提高,使得线上和线下零售同时增长变为可能。中国人可支配收入虽然近年来增长在放缓,但仍维持在每年大约7%的水平。
Shanghai’s Joy City mall, which last year installed a gigantic Ferris wheel on its top floor to attract customers, was bustling on a recent Sunday. Eating with friends, 24-year-old Xiao Mingyue said she spent Rmb300 ($45) online during Singles Day, but prefers to shop in physical stores. “The discounts online are not really that great?.?.?.?and its hard to be sure of quality when buying online,” she says.
不久前的一个周日,上海大悦城(Joy City mall)十分热闹。去年,为了吸引顾客,上海大悦城在顶层安装了一个巨大摩天轮。跟朋友一起吃饭的24岁的肖明月(音译)说,她在光棍节那天的网购金额为300元人民币(合45美元),但她更喜欢在实体店购物。“网购折扣真的并没有那么大……而且在网上购物时,很难对质量感到放心,”她说。
But it has not been easy going for all retailers. Sales at China’s top 50 chains by revenue — mainly department stores, consumer electronics outlets and supermarkets — shrank between 2014 and 2016, according to China’s chain retail association.
但并非所有零售商都一帆风顺。中国连锁经营协会表示,2014年至2016年,中国营收最高的50家连锁店——主要是百货商店、消费电子产品门店和超市——的销售额有所降低。
In particular, “department stores are heavily exposed to online categories, such as apparel and cosmetics, while their key selling point was range — an advantage which eroded quite quickly”, says Alex Shutter, an analyst with consultancy Oliver Wyman.
特别是,“百货商店受到服装和化妆品等在线品类的重大冲击,而它们的关键卖点是覆盖范围——这一优势被削弱得很快,”奥纬咨询(Oliver Wyman)的分析师亚历克斯?沙特尔(Alex Shutter)说。
Electronics stores Suning and Gome — China’s two largest bricks-and-mortar retailers by sales — closed dozens of stores in recent years.
电子产品商店苏宁(Suning)和国美(Gome)——中国两家销售额最大的电器实体零售商——近些年关闭了数十家门店。
As Gome’s online business took off, same-store revenues at its physical stores declined between 2014 and 2016. “They were clearly impacted by ecommerce,” says Dylan Chu, an analyst at brokerage CLSA.
随着国美线上业务的启动,2014年至2016年其实体店的同店销售额有所下降。“它们明显受到了电商的影响,”经纪商里昂证券(CLSA)的分析师Dylan Chu说。
But this year accelerating Chinese economic growth and rising house prices have underpinned a recovery in consumer confidence that has boosted sales even at department stores. The top 50 retailers’ revenues swung back to growth this year.
但是,今年中国经济增速提高和房价上涨支撑了消费者信心的复苏,这甚至提振了百货商店的销售额。今年最大50家零售商的收入恢复了增长。
For Gome, the addition of experience-enhancing elements in stores, such as virtual reality zones, helped push up its offline sales 10.5 per cent year on year in the first half to $5.1bn, according to CLSA. Gome does not break out offline figures. Suning says offline sales rose 4.5 per cent to $7.6bn in same period.
里昂证券表示,国美在店内增设虚拟现实区等增强体验的元素,帮助把上半年的线下销售同比提升10.5%,至51亿美元。国美没有提供线下分类数据。苏宁表示,同期线下销售额增长4.5%,至76亿美元。
Department stores have also been boosted by a recovery in Chinese luxury spending since last year, according to Fitch analyst Cathy Chao, and many of them have switched to mall-like formats.
惠誉(Fitch)分析师Cathy Chao表示,自去年以来中国奢侈品消费的复苏也提振了百货商店,许多百货商店已向购物中心业态转型。
Convenience stores have a particular edge among offline retailers that have thrived, notching sales growth of 14 per cent last year, according to China’s retail association. Japanese chains such as 7-11 and FamilyMart are opening hundreds of stores a year while Lawson is expanding its store numbers in China by 40 per cent annually to reach about 1,500 by the end of this year.
中国连锁经营协会数据显示,便利店在蓬勃发展的线下零售商当中拥有一种特殊优势,去年销售额增长14%。7-11和全家(FamilyMart)等日本连锁店每年在中国开设数百家门店,而罗森(Lawson)在中国的门店数量年增速为40%,到今年底将达到约1500家。
“It’s tough for delivery services to make money on low-cost snack foods,” says Zhang Cheng, head of Lawson’s China operations. “Ecommerce has only 1 per cent of the market for chilled products, so that is a core product for us.”
“送货服务在低价快餐食品上很难赚到钱,”罗森中国业务负责人张晟说,“电商在冷冻食品市场仅占1%的份额,所以那是我们的一种核心产品。”
Total sales at China’s malls have increased more than 8 per cent on average for each of the past three years, according to official statistics — though much of that was driven by new openings, as Chinese mall development has led the world for several years with 5.75m square metres added last year, according to property services company CBRE.
官方数据显示,过去三年里,中国购物中心总销售额平均增幅每年都高于8%——尽管增长主要是由新开门店驱动的。地产服务公司世邦魏理仕(CBRE)表示,中国的购物中心开发已在几年时间里引领世界,去年新增面积为575万平方米。
“Shopping malls are becoming theme parks?.?.?.?it’s basically retail, entertainment and catering,” says Matthew Crabbe, an analyst at Mintel.
“购物中心正在变成主题公园——基本上涵盖零售、娱乐和餐饮,”Mintel分析师马修?克拉布(Matthew Crabbe)说。
Those new malls have attracted the likes of Zara, H&M, Uniqlo and Adidas to open hundreds of physical stores in China in recent years — and Jessie Qian, KPMG’s consumer head in China, says these outlets are taking market share from department stores.
近年来,这些新的购物中心已吸引了Zara、H&M、优衣库(Uniqlo)和阿迪达斯(Adidas)等在中国开设数百家实体店。毕马威(KPMG)中国消费品业务负责人钱亦馨(Jessie Qian)表示,这些专卖店正从百货商店手中抢夺市场份额。
Toy chains for their part remain bullish on offline retail. Toys R Us, which filed for bankruptcy in the US this year, says it foresees double-digit sales growth in China, where it plans to open 30 to 40 stores a year “for the next few years” to add to its current 150.
玩具连锁店仍对线下零售感到乐观。今年在美国申请破产的玩具反斗城(Toys R Us)表示,它预计中国市场销售额会出现两位数的增长,它打算在当前150家店的基础上,“在未来几年里”每年在中国新开30至40家门店。
“Physical stores are crucial to our investment strategy to maintaining growth,” says Jo Hall, a regional manager for the US toy chain in Asia. “It’s a very interactive experience, which is why our footfall is robust.”
“实体店对于我们维持增长的投资战略而言是至关重要的,”这家美国玩具连锁店驻亚洲的地区经理Jo Hall说,“这是一种互动性很强的体验,是我们客流量强劲的原因。”
William Lo, chief financial officer for Kidsland, China’s largest toy retailer by market share, says ecommerce is generally less effective for toy sales because “kids need to experience the toys”.
中国市场份额最大的玩具零售商凯知乐(Kidsland)的财务总监卢永仁(William Lo)表示,总体而言,电商对玩具销售不太有效,因为“孩子们需要体验玩具”。
Kidsland, which raised $40m in a Hong Kong initial public offering this month, operates 222 shops in China and plans 180 new ones over the next three years. “Even Alibaba is investing in physical stores these days,” says Mr Lo. “You need both.”
11月,凯知乐在香港首次公开发行(IPO),融资4000万美元。该公司目前在中国经营着222家门店,并计划未来三年新增180家门店。“如今就连阿里巴巴也在投资实体店,”卢永仁说,“你同时需要电商平台和实体店。”
Additional reporting by Wang Xueqiao and Benjamin Bland
Wang Xueqiao和白杰明补充报道
SIDE BAR: China: peak ecommerce?
中国电商达到顶点?
As Chinese ecommerce growth has exploded, averaging 43 per cent a year over the past five years, online sales now account for about a fifth of total retail.
随着中国电子商务出现爆炸性增长、过去5年平均每年增长43%,如今线上销售额已占到社会零售总额的大约五分之一。
Alibaba and its smaller rival JD.com take about 80 per cent of consumer ecommerce sales but both have been pouring billions into physical retail — most recently Alibaba’s $2.9bn investment in hypermarket operator Sun Art.
阿里巴巴和比它规模小的对手京东已占到消费品电商销售额的大约80%,但两者都已开始向实体零售领域投入巨资——最近,阿里巴巴向大型超市运营商高鑫零售(Sun Art)投资了29亿美元。
Ecommerce growth slowed to 26 per cent last year, prompting a debate about whether internet retail saturation is near. “It’s reached an inflection point where online sales as a total of total retail sales is stabilising,” says Cathy Chao of Fitch.
去年,电商增速放缓至26%,引发了一场关于线上零售饱和是否就要到来的辩论。“目前已到达一个拐点,线上销售额占社会零售总额的比例正趋于稳定,”惠誉的Cathy Chao说。

 

中国实体零售店的线下突围之路.jpg

Analysts say categories such as consumer electronics may have little room to increase their online sales share, but ecommerce penetration for others such as fresh groceries and fast moving consumer goods remains low, at 3 per cent and 7 per cent, respectively.

分析师表示,消费电子产品等品类或许几乎没有什么提升线上销售占比的空间了,但生鲜食品和快速消费品等其他品类的电商渗透率仍很低,分别为3%和7%。
According to Mintel, the average online retail spending of China’s online shoppers will peak this year at 46 per cent of average overall shopper spending. “Consumers are increasingly buying experiences and services online, rather than products,” it notes.
Mintel表示,今年中国线上购物者的平均线上零售消费将达到最高峰,为其平均总体消费额的46%。该公司指出,“消费者越来越多地在网上购买体验和服务,而不是产品。”
That means ecommerce growth will come from increasing the number of China’s 750m internet users buying online from its current 60 per cent level. “You’ve still got a lot of headroom there,” says Alex Shutter at consultancy Oliver Wyman.
这意味着,电商增长将来自于让中国7.5亿网民中网购者的比例从当前的60%继续提高。“你们前面仍有很大的上升空间,”奥纬咨询的亚历克斯?沙特尔说。


赤峰翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询