剧本台词翻译的注意事项
戏剧主要是靠台词反映人物性格的,所以,译剧本主要是译台词。青岛翻译公司认为台词的翻译必须注意以下几点:
(1)、言如其人
由于剧中人物出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的差别,语言自然也各不相同,如高贵者的盛气凌人、卑贱者的阿谀逢迎、学问家的风流儒雅、文盲们的浅薄粗俗、小伙子的直率豪放、姑娘们的娇柔扭捏、正人君子的理直气壮、无耻小人的口蜜腹剑、老人的世故、儿童的稚气,都要在台词里体现出来。遣词造句要细心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声而知其人。
(2)、注意语调、语气、语势
英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时的语调、语气、语势都要靠汉语的语气助词体现出来。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上表现出来。
(3)、口语化
台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。为达到这种效果,用词要不含糊,不啰嗦、不重复、不模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语(专门以此反映人物性格和身份者除外,如老学究语言);多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。译好以后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。
赤峰翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 听力笔记简写符号
下一篇: 考研英语翻译难点:四类定语从句