翻译涉及范围很广,其中就有字母翻译,做字母翻译的时候很多人遇到的问题就是听不懂,这时候就需要多看多听。倘若还是听不懂,哪就是掌握的不多,那么赤峰字幕翻译中要掌握哪些技巧呢?
一、模糊搜索 专有名词和人名地名:解决方法是根据你听到的单词,拼写一个大概,去Google,一般它给到的推荐就是我们要的答案。 二、翻译参考 随着翻译软件技术的不断提高,一直有人不断质疑将来是否还需要翻译这个工作。就像阿里推出人工智能鹿班时,人们感叹设计师要失业了一样。技术的革新是好事,解放了低级重复的劳动力。在翻译的过程中,我也有参考谷歌和百度翻译软件或者是AI,但只是参考。 翻译软件的翻译大多非常翻译腔,翻出来的东西不像人话,必须要人工润色和校对。因为中英文的语序是不同的,同样中文的语法较为松散和自由,主语的位置灵活,形容词常常会做动词,机器往往不能很好的解读。另外,AI对说话环境的要求高,一旦涉及到多人同时讲话的脱口秀之类节目,或者说话人声音小、发音不标准,周围环境噪音很大的情况,AI基本上无法准确识别。但是,AI有一个好处,可以识别我们不认识的单词,帮助我们扩充单词量。 三、延伸材料的理解 要想翻译的地道,对内容的理解一定要到位。通常,我会查找视频中涉及的网站、公司、人们剧名,作为补充资料。同样,在字幕中进行备注补充,方便大家了解“梗”。